Username: ecalcines@casafrica.es
Email: ecalcines@casafrica.es
Biography:
Transformación digital: una prospectiva de las TICs en las universidades africanas
Los Encuentros de Sociedad Dogital y Biblioteconomía de Casa África
The cultural heritage in the digital age. Morocco. Sanaa Hassab
A digitalização do Acervo do Arquivo Nacional de Cabo Verde by José Évora
Fuentes africanas por Germán Santana
Dear Sanaa, very interesting presentation. I would like to ask you if you know of any platform where projects for the conservation of the country's historical heritage are reflected.
Respuesta de Albert Roca: Gracias por el comentario. Sin duda, es fácil percibir cambios, de muchos tipos (que acompañan al enorme aumento en el acceso a las NTIC, y al acceso individual), cambios no siempre positivos desde nuestro punto de vista: no es evidente, por ejemplo, que la vida democrática esté "mejorando" en Madagascar en estos 14 años, por poner un ejemplo,, pero tal vez tampoco sería fácil hacer semejante apreciación sobre la "calidad democrática" en el Estado español... Lo que encontramos sobre el terreno indica, en todo caso, que se mantienen notables singularidades en las adaptaciones de las sociedades africanas que instrumentalizan más que verse "desescrtuctturadas" por las NTIC. En otras palabras, por ahora, bien entrada la era de la "aldea global" que decía McLuhan, las sociedades africanas parece "acumular" sistemas de redes, tejidas sobre principios bien distintos (con la consiguiente persistencia de los sujetos de derecho comunitarios), en lugar de substituir unas por otras Es este pluralismo el que creo que debemos explorar, investigándolo en sus manifestaciones, si queremos avançar en el desafío que la diversidad plantea a una globalización inclusiva (que no integradora, ni homogeneizadora). África se presenta, pues, como una oportunidad.
Respuesta de Albert Roca: "Considero que, desde mi punto de vista, la principal contribución es intentar coordinar las convocatorias de investigación y de cooperación en el ámbito universitario, y favorecer esta coordinación en España desde la Cooperación y también con las contrapartes en los países de colaboración. Trabajar en la coordinación de convocatorias en España y en los países contraparte, desde la Cooperación universitaria al desarrollo, contando con la promoción que se podría hacer desde los diferentes ministerios y por tanto, valorar la cooperación en las convocatorias de investigación y de cooperación y hacerlo también respecto a las contrapartes. Para favorecer los estudios sobre digitalización sería pertinente financiar y valorar la utilización de plataformas digitales comunes que favorezcan el trabajo conjunto y coordinado y, fundamental, tener el feedback sobre el uso de esas plataformas y su utilidad , es decir, que haya un metaanálisis sobre el uso de esas plataformas, y fomentar la conexión de esas plataformas con otras plataformas locales que se utilicen, para investigación, docencia y para transferencia de conocimiento. El elemento fundamental es que sean multidireccionales, es decir, que se pueda interactuar en ambas direcciones.
Aclaración: Jolie Mputela, Presidenta de IRDAS y Responsable de TongAfrika, es la persona que ha aportado las respuestas de las dos consultas recibidas. Eva García y Laura Murillo representan a Urbegi como desarrolladores de la plataforma, pero la gestión del proyecto se llevan directamente desde IRDAS y, por tanto, las consultas fueron derivadas a su presidenta.
Respuesta de José Evora: Muchas gracias. Sobre a outra questão, digo o seguinte: " Periodicamente, sempre que tal se justifique, organizaos exposições temáticas, a partir destes e de outros acervos, por forma a nos aproximarmos da população jovem, não vinculada à pesquisas históricas." Saludos, José
Respuesta de Laura Murillo: ¡Gracias a ti por tu interés y observación! Nos alegra que veas el valor y la aplicabilidad del proyecto en otros contextos. Respecto a tu consulta, el perfil de quienes utilizan la plataforma TongAfrika es diverso, algo que en gran medida coincide con lo que habíamos previsto. La mayoría de los usuarios son jóvenes profesionales, emprendedores, estudiantes y académicos africanos, tanto residentes en el continente como en la diáspora. En búsquedas permanente de oportunidad, También contamos con una fuerte representación femenina, lo cual es importante para nosotros. Sin embargo, hemos enfrentado varios desafíos para masificar el uso. Uno de los más relevantes ha sido la brecha digital en algunas regiones de África, lo que dificulta el acceso para ciertos usuarios. Asimismo, la consolidación de una comunidad activa y comprometida alrededor de la plataforma requiere tiempo, esfuerzo y una financiación constante para asegurar que los usuarios sigan involucrados de forma continuada. Hoy en día la falta de patrocinio es un gran obstáculo para la expansión y sostenibilidad de proyectos TongAfrika. El apoyo financiero es crucial para mantener el impulso de la plataforma, fomentar una comunidad activa y garantizar que las iniciativas lleguen a más personas. A pesar de estas dificultades, estamos comprometidos con seguir mejorando el acceso y fomentando la participación, y el creciente interés en diferentes regiones nos impulsa a continuar. ¡Gracias por tu interés y preguntas!
Respuesta de Laura Murillo: ¡Qué bonito que te haya llamado la atención esa conexión global de talentos africanos y el nombre en Lingala! La idea de TongAfrika nace precisamente de esa diversidad y riqueza que tiene África, no solo en términos de recursos naturales, sino en talentos y competencias. El nombre en Lingala simboliza unión y pertenencia, porque es una lengua que conecta a muchas personas en diferentes regiones del continente (El Lingala es una lengua bantu originaria de la región central de África, específicamente de la cuenca del río Congo, en lo que hoy es la República Democrática del Congo (RDC) y la República del Congo. Esta lengua se desarrolló principalmente a partir de una lengua llamada Bangala. Hoy en día, se habla en varios países de África Central, como la República Democrática del Congo, la República del Congo, y en algunas áreas de Angola y la República Centroafricana. El Lingala es ampliamente utilizado en la música, la cultura popular, y es uno de los idiomas más influyentes en la región del África Central, en especial en ciudades importantes como Kinshasa y Brazzaville. A través de esta red, buscamos que la comunidad africana pueda colaborar y compartir conocimientos, conectando con el mundo mientras mantiene viva su identidad cultural. TongAfrika viene del verbo "Tonga" en Lingala, que significa "construir". La idea detrás del nombre es precisamente representar la construcción de una red sólida y colaborativa entre talentos africanos, tanto dentro como fuera del continente, para crear un impacto positivo. Queremos simbolizar el esfuerzo colectivo por "construir" un futuro mejor para África, con los africanos y africanas mediante el intercambio de conocimientos, la innovación y la participación activa de la diáspora africana en todo el mundo.
Dear Mr. Oyedele, Thank you very much for the presentation. It’s a very interesting project, truly a panafrican initiative. Congratulations! I would like to know if you accept volunteers from countries outside of Africa. As a Spanish librarian, I am interested in understanding how we can collaborate as volunteers, and what the characteristics or requirements are. Thank you very much.
Apreciado Sr. Evora, Muito interessante o trabalho do arquivo para a preservação da memória histórica de Cabo Verde. Gostaria de saber se organizam algum tipo de atividade de extensão cultural para aproximar esse acervo à população mais jovem e não vinculada aos estudos históricos ou à pesquisa. Atenciosamente.
Muito agradeço a questão, a qual asso a responder: Os critérios para a digitalização dos documentos referenciados justificam pelo estado dos mesmos documentos: Aqueles que se apresentaram em pior estado de conservação decidiu-se pela digitalização, mininmizando, com isso, o manuseio dos mesmos. As fotografias são muito procuradas pelos usuários do Arquivo Nacional e por isso achou-se conveniente a digitalização das mesmas. Em relação ao tema de a colonização, particularmente dos documentos insertos no fundo da Secretaria Geral do Governo, encontramos referências a este assunto"
Muchas gracias por tu interés. Los cursos de formación en lenguas africanas tienen una gran demanda. Lo que nos impulsó a desarrollarlos fue la necesidad que nos transmitía el profesorado que recibe en sus aulas a niños y jóvenes migrantes de países africanos pero que es muy difícil la comunicación con ellos ya que no conocen el español y no dominan el francés (normalmente los jóvenes no escolarizados como por ejemplo, es el caso de los jóvenes que en sus países se han dedicado a la pesca o la agricultura y no han acabado sus estudios, por tanto sólo dominan su lengua materna). Ante esta necesidad y viendo que los idiomas más demandados eran el wolof (Senegal) y el bambara (Mali), empezamos la formación en wolof y esperamos, el próximo año, iniciar la formación en bambara. El curso es muy muy demandado, especialmente profesorado y personal humanitario que atiende a migrantes. Ofertamos 40 plazas pero se ocupan en dos horas, así que lo estamos ampliando a libre oyentes y la última edición, la tercera, lo siguieron 480 personas. La planificación de los cursos es de 14 semanas de clases, dos horas a la semana, en formato online y lo solemos convocar dos veces al año. También queremos el próximo año editar un manual español - wolof. Aquí el ejemplo de la última convocatoria: https://www.casafrica.es/es/evento/curso-de-iniciacion-al-wolof-3a-edicion
Dear Sanaa, very interesting presentation. I would like to ask you if you know of any platform where projects for the conservation of the country's historical heritage are reflected.